Arikah Map

Simplified Chinese character

 
Simplified Chinese
Type: logographic
Languages: Chinese
Time period: since 1956
Parent writing systems: Chinese
Simplified Chinese
ISO 15924 code: Hans
Chinese characters
Traditional Chinese
Variant characters
Simplified Chinese
Second-round Simplified Chinese
Kanji
- Kyujitai
- Shinjitai
Hanja
East Asian calligraphy
- Oracle bone script
- Bronzeware script
- Seal script
- Clerical script
- Regular script
- Semi-cursive script
- Cursive script
Input Methods

Simplified Chinese characters (Simplified Chinese: 简体字; Traditional Chinese: 簡體字; pinyin: jiǎntǐzì; also Simplified Chinese: 简化字; Traditional Chinese: 簡化字; pinyin: jiǎnhuàzì) refer to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by the government of the People's Republic of China in an attempt to promote literacy. The other set is Traditional Chinese characters, which are the character forms before simplification is applied.

Simplified Chinese is used for most Chinese-language printing in Mainland China and Singapore, while traditional characters are used in Hong Kong, Macao, Taiwan, and many overseas Chinese communities. Simplified characters are gradually gaining popularity among many overseas Chinese communities as more mainland Chinese are emigrating from their homeland.

Simplified characters forms are created by diminishing the number of strokes and simplifying the forms of a sizeable proportion of Traditional Chinese characters. Some characters were simplified by applying regular rules; for example, by replacing all occurrences of a certain component with a simplified variant of the same component. Some characters were, however, simplified irregularly, and some Simplified characters have forms that are very dissimilar to and unpredictable from Traditional characters. Finally, many characters were left untouched by simplification, and are thus identical between the Traditional and Simplified Chinese orthographies.


Contents

Extent

Jianhuazi zong biao (简化字总表), the final list of Simplified characters announced in 1986, contains the following:

Di yi pi yitizi zhengli biao (第一批异体字整理表, "Series One Organization List of Variant Characters") also accounts for some of the orthography difference between Mainland China on the one hand, and Hong Kong and Taiwan on the other. Although these are not technically "simplifications", they are often regarded as such, because the end effect is the same. It contains:

After World War II, Japan also simplified a number of Chinese characters (kanji) used in the Japanese language. The new forms are called shinjitai. Compared to Chinese, the Japanese reform is more moderate.

Origins and history

Mainland China

Although most of the Simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People's Republic of China (PRC) in the 1950s and 60s, character simplification predates the PRC's formation in 1949. Cursive written text almost always includes character simplification. Simplified forms used in print have always existed (they date back to as early as the Qin Dynasty (221 - 206 BC), though early attempts at simplification actually resulted in more characters being added to the lexicon).

One of the earliest proponents of character simplification was Lu Feikui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China. Traditional culture and values such as Confucianism were challenged. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated. It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished. Fu Sinian, a leader of the May Fourth Movement, called Chinese characters the "writing of ox-demons and snake-gods" (牛鬼蛇神的文字). Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that , "If Chinese characters are not destroyed, then China will be." (漢字不滅,中國必亡。)

In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. In many world languages, literacy has been promoted as a justification for spelling reforms.

The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.

Within the PRC, character simplification became associated with the leftists of the Cultural Revolution, culminating in a second round of character simplifications (known as erjian 二简, or "Second-round simplified characters", which were promulgated in 1977. In part due to the shock and unease felt in the wake of the Cultural Revolution and Mao's death, the second-round of simplifications was poorly received, and in 1986 the authorities retracted the second round completely. Later in the same year, the authorities promulgated a final list of simplifications, which is identical to the 1964 list except for six changes (including the restoration of three characters that had been simplified in the First Round: 叠, 覆, 像). Although no longer recognized officially, some second-round characters appear in informal contexts, as many people learned second round simplified characters in school.

Simplification initiatives have been aimed at eradicating characters entirely and establishing the Hanyu Pinyin romanization as the official written system of the PRC, but the reform never gained quite as much popularity as the leftists had hoped. After the retraction of the second round of simplification, the PRC has stated that it wishes to keep Chinese orthography stable and does not appear to plan any further reforms in the future, nor restore any characters that have already been simplified.

Singapore and Malaysia

Singapore underwent three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of simplified characters as Mainland China.

The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986.

Malaysia promulgated a set of Simplified characters in 1981, which were also completely identical to the simplified characters used in Mainland China.

Method of simplification

There are several methods in which characters were simplified:

  1. Replacing complicated components of common characters with simpler shapes:
    • 對 → 对; 觀 → 观; 風 → 风; etc.
  2. Changing the phonetic:
    • 潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极; etc.
  3. Omitting entire components:
    • 廣 → 广; 寧 → 宁; 滅 → 灭; etc.
  4. Using grass script shapes:
    • 書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马; etc.
  5. Adopting ancient forms that are simpler in form:
    • 涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰; etc.
  6. Creating new radical-radical compounds:
    • 體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶; etc.
  7. Creating new radical-phonetic compounds:
    • 護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤; etc.
  8. Merging a character into another one that sounds the same or similar:
    • 餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后; etc.
  9. Merging several characters into a newly created and simpler character:
    • 髮 & 發 → 发; 儘 & 盡 → 尽; etc.
  10. Systematically simplifying a shape, so that every character that uses it is simplified:
    • 門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问; etc

Since traditional characters are sometimes merged, confusion may arise when Classical Chinese texts are printed in simplified characters. For example, a phrase like 獨餘余一人(only I am left alone) will become 独余余一人 when simplified. This also makes conversion between simplified and traditional texts a non-trivial task.

In rare instances, simplified characters actually became one or two strokes more complex than their traditional counterparts due to logical revision. An example of this is 搾 mapping to the previously existing variant form 榨. Note that the "hand" radical on the left (扌), with three strokes, is replaced with the "tree" radical (木), with four strokes.

Distribution and use

Mainland China and Singapore generally use simplified characters. They appear very sparingly in printed text produced in Hong Kong, Macau, Taiwan, and overseas Chinese communities, although they are becoming more prevalent as China opens to the world. Conversely, the Mainland is seeing an increase in the use of traditional forms, where they are found aesthetically appealing and often used on signs and in logos.

Mainland China

The Law of the People's Republic of China on the National Common Language and Characters controversially implies Simplified Chinese as the standard script, and relegates Traditional Chinese to certain aspects and purposes such as ceremonies, cultural purposes (e.g. calligraphy), decoration, some books on ancient literature and poetry, and research purposes. Traditional Chinese remains ubiquitous on buildings predating communist rule, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional Chinese is also often used for commercial purposes, such as shopfront displays and advertisements, though this is officially discouraged.

The PRC also tends to print material intended for Taiwanese, people in Hong Kong and Macao, and overseas Chinese in traditional characters. For example, the PRC prints versions of the People's Daily in traditional characters and both the People's Daily and Xinhua websites have versions in traditional characters using Big5 encoding. Mainland companies selling products in Hong Kong, Macau and Taiwan use Traditional characters on its displays and packaging to communicate with consumers (the reverse is true as well). Also, as part of the one country, two systems model, the PRC has not attempted to force Hong Kong or Macau into using simplified characters.

Dictionaries published in mainland China generally show both simplified and their traditional counterparts. Some traditional character publications other than dictionaries are published on mainland China, for domestic consumption. Moreover, it is possible for residents in Guangdong to receive Chinese language television in Cantonese from Hong Kong (though the politically sensitive issues in news and other current affairs programs may be censored). In addition, many cultural phenomena imported from Hong Kong and Taiwan into mainland China, such as music videos, karaoke videos, subtitled movies, and subtitled dramas, make use of Traditional Chinese, thereby exposing mainlanders to the use of traditional characters.

Hong Kong

In Hong Kong, Traditional Chinese characters are officially and customarily used, but the increasing influence of mainland China on Hong Kong has boosted the use of simplified characters.

With the growing influence of Mainland China, simplified Chinese characters often appear in tourist areas; however textbooks, official statements, newspapers, including the PRC-funded media, show no signs of moving to simplified Chinese characters. Bookshops selling publications in simplified Chinese characters are becoming popular, because these PRC editions are often cheaper.

It is common for Hong Kong people to learn both sets of characters. For use on computers, however, people tend to type Chinese characters using a traditional character set like Big5, but if needed, encode it later into simplified Chinese using available conversion software.

Taiwan

Simplified Chinese characters are officially banned from all aspects in governmental and civil publications in Taiwan. However, it is legal to import simplified character publications from a third country (for instance via Russia) and distribute them. Certain simplified characters that have long existed in informal writing for centuries also have popular usage, while those characters simplified forcefully by PRC government are much less common in daily appearance.

In all areas, most handwritten text will include informal character simplifications, and some characters (such as the "Tai" in Taiwan: traditional 臺 simplified 台) have informal simplified forms that appear more commonly than the official forms, even in print.

Education

In general, schools in Mainland China and Singapore use Simplified characters exclusively, while schools in Hong Kong, Macau, and Taiwan use Traditional characters exclusively.

For overseas Chinese going to "Chinese school", which character set is used depends very much on which school one attends. Not surprisingly, parents will generally enroll their children in schools that teach the script they themselves use. Descendants of Hong Kongers and people who emigrated before the simplification will therefore generally be taught Traditional (and in Cantonese), whereas children whose parents are of more recent Mainland origin will probably be taught Simplified.

Mainland China

In December 2004, Beijing's educational authorities rejected a proposal from a Beijing CPPCC political conference member that called for elementary schools to teach traditional Chinese characters in addition to the simplified ones, but to use simplified characters exclusively. The conference member pointed out that most mainland Chinese, especially young people, have difficulties with traditional Chinese characters; this is especially important in dealing with non-mainland communities such as Taiwan and Hong Kong. The educational authorities did not approve the recommendation, saying that it did not fit in with the "requirements as set out by the law" and it could potentially complicate the curricula. [1]

Hong Kong

Since the 1990s, students have commonly adopted a hybrid written form, comprising some simplified characters, along with traditional Chinese to speed up writing in public examinations. The examination authority of the tests do not consider simplified Chinese characters "incorrectly written characters" when they are used on these exams.

Chinese as a foreign language

For persons learning Chinese as a foreign language, instruction varies greatly: most universities on the west coast of the United States teach the traditional character set, most likely due to the large population of Chinese-Americans who continue to use the traditional forms. (The largest Mandarin Chinese Program in North America, at the University of British Columbia in Vancouver, switched to Simplified at least a decade ago, even though the majority of the surrounding ethnic Chinese population at that time were Traditional users.) In places where a particular set is not locally entrenched—for example, Europe, and some of the east coast and midwest of the US—instruction is in or is swinging towards Simplified, as the economic importance of the Mainland increases, and also because of the availability of inexpensive high-quality textbooks printed in Mainland China. Teachers of international students often recommend learning both systems. Their experience is that students who start with Traditional characters would understand Simplified characters without much difficulty while students who begin with simplified characters tend to have more difficulties when they encounter traditional characters. [citation needed]

Debate on traditional and simplified Chinese characters

The traditional versus simplified characters (Chinese: 繁簡之爭, more recently: 正簡之爭) debate has existed for a long time among users of Chinese. The debate has stirred up heated responses from supporters of both sides as it has implications of political ideology and cultural identity in Mainland China, Hong Kong and Taiwan. It is important to note that supporters for traditional characters may not necessarily reject the idea of simplification. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China since the 1950s.

The effect of simplified Characters on the language remains controversial decades after their introduction:

Cultural legitimacy

Literacy

Disambiguation

Speed of writing

Phonetics

Radicals

Merger of characters

Aesthetics

Social

The sheer difficulties posed by having two concurrent writing systems, which hinders communications between Mainland China and other regions, are used by both sides of the debate to support their arguments. Translating an entire document written using simplified characters to traditional characters, or vice versa, is not a trivial task. For human translators, some simplified Chinese characters can look vastly different from their traditional counterparts to the extent that the two have no signs of simplification and instead appear completely irrelevant to each other (though many other characters are derived systematically). Others claim that it is not difficult for a person educated in one system to become familiarized with the other system quickly through exposure and experience. For computer automated translation, one simplified character may equate to many traditional characters, and vice versa. Some knowledge of the context of the word usage is required for correct mapping; but it has been difficult for computers to work with word usage perfectly. As a result, direct computer mapping from simplified to traditional is not trivial and requires sophisticated programming. (This line of reasoning is used both by traditional Chinese advocates opposed to simplification, and simplified Chinese advocates opposed to the continued use of traditional characters.)

In addition to those practical considerations, many minds link simplified characters with the idea of communism and traditional characters with anticommunism. Thus the political implications and affiliations of the writing systems are seen by some as the emotional impetus for the debate. This view interprets most of the back and forth debate on the merits of the system, ultimately, as rationalizations.

Another perspective on the emotional investment in the debate follows a similar issue with computer programming languages: people skilled in any particular language system derive more value from their pre-existing learning investment when more people use and produce works in the language. This provides a selfish motivation for people to encourage others to learn what they already have learned regardless of the details of the system, for the system's details are irrelevant in the face the value of compatibility. Programming language debates have argued over the use of GOTOs, the use of object orientation, and compilation versus interpretation that are sometimes seen later as having been largely pointless or overwhelmingly in favor of one side or the other (see History of programming languages). The basic message of this interpretation is that, as long as there are more than one language, languages will be fiercely promoted and debated no matter what the relative merits of their details are.

Computer encoding

In computer text applications, the GB encoding scheme most often renders simplified Chinese characters, while Big5 most often renders traditional characters. Although neither encoding has an explicit connection with a specific character set, the lack of a one-to-one mapping between the simplified and traditional sets established a de facto linkage.

Since simplified Chinese conflated many characters into one and since the initial version of the GB encoding scheme, known as GB2312-80, contained only one code point for each character, it is impossible to use GB2312 to map to the bigger set of traditional characters. It is theoretically possible to use Big5 code to map to the smaller set of simplified character glyphs, although there is little market for such a product. Newer and alternative forms of GB have support for traditional characters. In particular, mainland authorities have now established GB 18030 as the official encoding standard for use in all mainland software publications. The encoding contains all East Asian characters included in Unicode 3.0. As such, GB 18030 encoding contains both simplified and traditional characters found in Big-5 and GB, as well as all characters found in Japanese and Korean encodings.

Unicode deals with the issue of simplified and traditional characters as part of the project of Han unification by including code points for each. This was rendered necessary by the fact that the linkage between simplified characters and traditional characters is not one-to-one. While this means that a Unicode system can display both simplified and traditional characters, it also means that different localization files are needed for each type.

The Chinese characters used in modern Japanese have also undergone simplification, but generally to a lesser extent than with simplified Chinese. Reconciling these different character sets in Unicode became part of the controversial process of Han unification. Not surprisingly, some of the Chinese characters used in Japan are neither 'traditional' nor 'simplified'. In this case, these characters cannot be found in traditional/simplified Chinese dictionaries.

Web pages

The World Wide Web Consortium recommends the use of the zh-Hans language attribute value and Content-Language value to specify web pages contents in simplified Chinese characters.[2]

See also

Simplified Chinese character:Zhongwen.svg This page contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters.

Categories


Scripts with ISO 15924 four-letter codes | Articles with unsourced statements | Wikipedia spam cleanup | Chinese characters

Find

Find

Find