Arikah Map

Standard Romanization (Cantonese)

Chinese language romanization

Chinese language

Mandarin

For Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin (ISO official)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
    Latinxua Sinwenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade-Giles
    Yale
    Legge romanization

See also:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   Zhuyin
   Romanisation in Singapore

Cantonese

For Standard Cantonese
    Canton
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale

Wu
    Long-short (romanization)

Min Nan
For Taiwanese, Xiamen, and related
    Pe̍h-oē-jī
For Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
For Teochew
    Peng'im

Min Dong

For Fuzhou dialect
    Bàng-uâ-cê

Hakka

For Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s

This box: view    edit</div>

</div>

Standard Romanization is a romanization system for Standard Cantonese developed by Christian missionaries in South China in 1888. Publications in Standard Romanization have been issued by the British and Foreign Bible Society, the China Baptist Publication Society, and the Pakhoi Mission Press.


Contents

Initials

p
[p]
p'
[pʰ]
m
[m]
f
[f]
t
[t]
t'
[tʰ]
n
[n]
l
[l]
k
[k]
k'
[kʰ]
ng
[ŋ]
h
[h]
ts
[ts]
ts'
[tsʰ]
s
[s]
sh
[sʰ]
kw
[kw]
k'w
[kʰw]
y, i
[j]
oo, w
[w]

Finals

a
[ɑː]
aai
[ɑːi]
aau
[ɑːu]
aam
[ɑːm]
aan
[ɑːn]
aang
[ɑːŋ]
aap
[ɑːp]
aat
[ɑːt]
aak
[ɑːk]
 ai
[ɐi]
au
[ɐu]
am, om
[ɐm]
an
[ɐn]
ang
[ɐŋ]
ap, op
[ɐp]
at
[ɐt]
ak
[ɐk]
e
[ɛː]
ei
[ei]
   eng
[ɛːŋ]
  ek
[ɛːk]
i, z
[iː]
 iu
[iːu]
im
[iːm]
in
[iːn]
ing
[ɪŋ]
ip
[iːp]
it
[iːt]
ik
[ɪk]
oh
[ɔː]
oi
[ɔːi]
o
[ou]
 on
[ɔːn]
ong
[ɔːŋ]
 ot
[ɔːt]
ok
[ɔːk]
oo
[uː]
ooi
[uːi]
  oon
[uːn]
ung
[ʊŋ]
 oot
[uːt]
uk
[ʊk]
eu
[œː]
 ui
[ɵy]
 un
[ɵn]
eung
[œːŋ]
 ut
[ɵt]
euk
[œːk]
ue
[yː]
   uen
[yːn]
  uet
[yːt]
 
   m
[m̩]
 ng
[ŋ̩]
   
  • The finals m and ng can only be used as standalone nasal syllables.
  • When h or k is an initial, om and op are used as the final, instead of am and ap.
  • When s, ts or ts’ is the initial, and i is the final, the final is written z instead.
  • When y is an initial, and i, iu, in, ip, it, or iu are used as finals, the y is omitted, resulting in i, iu, in, ip, it, and iu, but yik, and ying.
  • When y is an initial, and ue, uen, or uet are finals, the y is omitted.
  • When w is an initial, and oo, ooi, or oon are finals, the w is omitted.
  • When i is an initial ending with ue begins a rime
  • Unlike most modern Cantonese romanization systems, a distinction is made between 卅 and 沙. The former is represented by sa while the latter is written as sha.

Tones

Tones are indicated using diacritic marks. Of the entering tones, only the middle entering tone is indicated, while the upper entering and lower entering are merged with the upper even and lower even tones.

Tone descriptionDiacriticExample
Upper evenfaan

Upper risingfaán
Upper goingfaàn
Lower evenfaān
Lower risingmaǎn
Lower goingfaân
Middle enteringfaat°

References

  • Roy T. Cowles (1999). A Pocket Dictionary of Cantonese 廣東話袖珍字典. Hong Kong University Press (香港大學出版失社). ISBN 962-209-122-9.

Categories


Chinese language romanization | Cantonese (linguistics) romanisation

Find

Find

Find