Judéo-arabe
L'utilisateur qui appose ce bandeau est invité à énoncer les points à améliorer en page de discussion.
Le terme de "judéo-arabe" regroupe l'ensemble des dialectes arabes des juifs vivant ou ayant vécu dans des pays de langue arabe ; il renvoie également aux textes en arabe plus ou moins classiques transcrits à l'aide de l'aphabet hébreu, au Moyen-Age en particulier. Comme c'est le cas dans le monde arabe en général, les juifs de langue arabe avaient un dialecte différent selon l'endroit où ils vivaient. Ce phénomène est comparable à celui du ladino (judéo-espagnol) et du yiddish (judéo-allemand). Quant à la langue juive de la côte septentrionale du Maroc, elle est également appelée ladino ocidental ou haketia. Ladino oriental désigne le ladino bien connu.
Les juifs du monde arabe écrivaient (soit dans leur dialecte, soit dans un arabe plus classique) à l'aide d'un alphabet hébreu légèrement modifié, plutôt qu'avec l'alphabet arabe, et qui incluait souvent les points distinguant les consonnes dans l'alphabet arabe pour noter des phonèmes inexistants en hébreu.
Dans les années qui suivirent la Guerre israélo-arabe de 1948, la plupart des juifs Mizrahi et Sephardi résidant en pays arabe émigrèrent, principalement pour la France et Israël. Leurs dialectes arabes dépérirent dans ces nouveaux pays, et la quasi-totalité de leurs descendants parle aujourd'hui le français ou l'hébreu moderne comme langue maternelle; aussi considère-t-on actuellement que les dialectes judéo-arabes sont menacés d'extinction.
Nombre de textes fondamentaux de la pensée juive du Moyen-Age furent à l'origine rédigés en judéo-arabe médiéval, de même que certains ouvrages halakhiques et que certains commentaires bibliques. Ce n'est que plus tard qu'ils furent traduits en hébreu médiéval : ainsi pouvaient-ils être lus en Europe par les juifs ashkénazes. Notamment:
- l'Emunoth ve-Deoth de Saadia Gaon, son Tafsir (commentaire biblique et traduction), et son siddur (qui explique les prières mais ne les contient pas)
- le Tikkun Middot ha-Nefesh de Salomon ibn Gabirol, dit Avicebron
- le Chovot ha-Levavot de Bahya ibn Paquda
- le Kuzari de Juda Halevi
- le Commentaire sur la Mishnah, le Sefer ha-Mitzvot, le Guide des égarés et de nombreuses lettres et essais plus courts de Maïmonide.
Expressions usuelles en judéo-marocain
Bonjour : שלמה šlāma / שלמה עליכ šlāma ʿlik
Au revoir : בשלמה bšlāma / בשלמה עליכ bšlāma ʿlik
Merci : מרסי merci
Oui : ייוה ēywa
Non : לא lā
Comment allez-vous ? : אשכברכ? āš iḫbark?
Bien, merci : לבש, מרסי lābaš, merci
Bien / Pas de problème : lābaš
Sommaire |
Voir aussi
Liens internes
- les langues judéo-berbères (Judeo-berber language)
- Temani (Yemenite Jews)
Liens externes
- [1] : sur le judéo-arabe, marocain en particulier.
- [2] : histoire et description du judéo-arabe (en anglais).
- [3] : sur la littérature judéo-arabe (en anglais).
Catégorie
Page à recycler
