L'Internationale
Présentation
L'Internationale est l'un des chants révolutionnaires les plus célèbres au monde. Ses paroles sont d'Eugène Pottier en 1871 (c'était à l'origine un poème écrit suite à la répression de la Commune de Paris) et sa musique a été composée par Pierre de Geyter en 1888. Il a été traduit dans de nombreuses langues.À partir de 1904, L'Internationale devient l'hymne des travailleurs, le chant traditionnel du mouvement ouvrier. Bien que d'inspiration anarchiste (« ni dieu, ni seigneur ni tribun », « nos balles sont pour nos propres généraux »), il fut l'hymne national de l'URSS jusqu'en 1944 et est toujours l'hymne de la majorité des organisations socialistes de tendance marxiste ou communiste, dans une version la plupart du temps expurgée.
L'Internationale a été traduit dans de nombreuses langues. Traditionnellement ceux qui le chantent lèvent le bras gauche en fermant le poing. En anglais, les travailleurs prononcent le mot avec une imitation française mais de cette façon : inter-nashshun-ALLEY.
Dans de nombreux pays d'Europe, ce chant a été illégal durant des années du fait de son image communiste et anarchiste et des idées dont elle faisait l'apologie.
L'Internationale n'est pas chanté que par les communistes mais aussi (dans beaucoup de pays) par les socialistes ou des sociaux-démocrates. Ce fut même l'hymne de ralliement des étudiants et des travailleurs sur la place Tiananmen en 1989.
Dans le livre de George Orwell La ferme des animaux, elle est parodiée sous le nom de Beasts of England.
En France, la mélodie composée par Pierre de Geyter ne tombera dans le domaine public qu'en 2014, elle est aujourd'hui la propriété des éditions «le Chant du Monde». Mais elle est dans le domaine public aux Etats-Unis.
Français
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
(Au refrain)
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
(Au refrain)
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
(Au refrain)
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !
(Au refrain)
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
(Au refrain)
Anglais
The Internationale
- 1. Arise! ye starvelings, from your slumbers;
- Arise! ye prisoners of want.
- For reason in revolt now thunders
- And ends at last the age of cant.
- Away with all your superstitions
- Servile masses, arise! arise!
- We’ll change henceforth the old tradition
- And spurn the dust to win the prize.
- Chorus
- So comrades, come rally
- And the last fight let us face
- The Internationale
- Unites the human race.
- 2. No saviour from on high delivers;
- No faith have we in prince or peer.
- Our own right hand the chains must shiver:
- Chains of hatred, greed and fear.
- E’er the thieves will out with their booty
- And give to all a happier lot.
- Each at his forge must do his duty
- And strike the iron while it’s hot!
- 3. The law oppresses us and tricks us,
- The wage slave system drains our blood;
- The rich are free from obligation,
- The laws the poor delude.
- Too long we’ve languished in subjection,
- Equality has other laws;
- “No rights,” says she “without their duties,
- No claims on equals without cause.”
- 4. Behold them seated in their glory
- The kings of mine and rail and soil!
- What have you read in all their story,
- But how they plundered toil?
- Fruits of the workers’ toil are buried
- In strongholds of the idle few
- In working for their restitution
- The men will only claim their due.
- 5. No more deluded by reaction
- On tyrants only we’ll make war
- The soldiers too will take strike action
- They’ll break ranks and fight no more
- And if those cannibals keep trying
- To sacrifice us to their pride
- They soon shall hear the bullets flying
- We’ll shoot the Generals on Our Own Side.
- 6. We peasants, artisans, and others
- Enrolled among the sons of toil,
- Let’s claim the earth henceforth for brothers,
- Drive the indolent from the soil!
- On our Flesh too Long has fed the Raven;
- We’ve too long been the vulture’s prey.
- But now farewell the spirit craven:
- The dawn brings in a brighter day.
La version anglaise la plus communément chantée en Afrique du Sud
The Internationale
Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
'Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are naught but we shall be all.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
Unites the human race.
Arabe
نشيد الأممية
- 1.هـبوا ضحايا الاضـــطهاد
- ضحايـا جـــوع الاضطـرار
- بـركــان الـفكـر في اتـّـقاد
- هــذا آخــــــر انـــفـــــجــار
- هــــيا نحــو كــــل ما مـر
- ثــوروا حـطـموا الـقــــيــود
- شــــيـدوا الكون جديد حر
- كــونـــوا أنــتـم الــــوجـــود
- بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
- غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر
- 2.يـكـفي عــزاء بــــالخـيال
- عـــلـيـنا العــبء لا منــاص
- فــيا عـــــمّــال لـــلنـضال
- فـــفي يـــميــنـنا الـخـــلاص
- احموا الكور ضعوا الحديد
- و دقــــــوه على احـــــمـرار
- يـريد الــشعــب أن يــسود
- فـــكـــوا الــــروح من اســار
- بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
- غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر
- 3.حــكــمٌ و شــــرعٌ ظالمان
- مــأجـــوران لـلأغـــنــيــــاء
- حــديــث فـــارغ الـمعــان
- ذكــــــر حــقـوق الــفـقـــراء
- دعــوا الهـــزء بالــمساواة
- فـــلـلمـــســـــاواة طــــريــق
- الـــحــقــوق بالـواجــبــات
- و الواجـبــات بـالـــحـــقــوق
- بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
- غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر
- 4.أســيادنــا المــسـتـثــمرونا
- فــوق شـــواهــق الــعــروش
- كـــم سلــبـونا الملايــيــــنا
- و لـم يُـــبـقـوا لــنـا الـقـروش
- ذهـــــبٌ فــوق أن يُـــــحـدّ
- مُــصّ مــن دم الـعـــــــروق
- يـــريــد الـــشعـب أن يـرد
- و لــم يــرد ســـوى الحقـوق
- بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
- غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر
- 5.إنــنــا سـكـرنا مــن دخــانِ
- أســـيــادٍ ســـمـموا الحــــياة
- أذيــعـوا دعـــــوة الأمــــان
- فـيـنا وســــحـق الــطــــغاة
- فـللإضــراب يـا جــيـــوش
- فـفي إضــرابــنــا الخــلاص
- أن يـأبــى ذلــك الـــوحوش
- فـــعـنـدنـا لــهـم رصــــاص
- بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
- غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر
- 6.الــعـــــمال والفـــلاحـــونا
- جــمـيعـا حـزب الكـادحـيـن
- أرض مــلــك المــنـتـجـيــنا
- فــمـا بـــقــاء الــخامــلــيــن
- كــم تـمــزق الــــلحم مـــنـا
- مـــخــالــب الــمــفــترسـين
- أجــلــوا سـود الغـربان عـنا
- تــشـرق الشمس كـل حـيـن
- بـجـموع قـوية هبوا لاح الظفر
- غـــد الأمـمــية يـوحد الــبشــر
Breton
- War sav ! Va breudeur, ret eo sevel
- Ar paour 'zo o tuiñ gant an naon
- Ar skiant a lâr a vouezh uhel
- 'N em gannañ start, skeiñ hep tamm aon !
- Skuizh omp aet, re bell omp bet deñved ,
- Mevelien gaezh, war sav, war sav !
- Ur bed all gwelloc'h a vo savet
- Lec'h ma vimp mestr hep bezañ sklav.
- Sed an emgann diwezhañ
- Holl war sav ha warc'hoazh
- E kerzho unanet
- Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
- Mestr bras ebet ne c'hell hor sikour
- Na doue na priñs nag un all !
- Yann Gouer, pesketaer ha micherour
- Deuit war hol lerc'h da reiñ ar brall
- Laeron vras, c'hwi 'vo lakaet izel,
- Ni 'zesko d'an dud gwelout sklaer
- Ha breman c'hwezhet tan hor c'hovel
- War'n houarn tomm 'vo lopet taer.
- Sed an emgann diwezhañ
- Holl war sav ha warc'hoazh
- E kerzho unanet
- Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
- Ar stad hor gwask , al lezenn ivez
- 'n em wadañ 'rankomp 'vit netra
- Hor poan daoust da betra e talvez ?
- Da vevañ tud gant hon peadra !
- Paromp holl, frankiz'zo da bep den
- Ha ni 'vez mac'het gwashoc'h-gwazh
- Mar karomp 'vint ket mestr da viken
- Deuet eo ar c'houlz cheñch penn d'ar vazh!
Sed an emgann diwezhañHoll war sav ha warc'hoazhE kerzho unanetAr pobloù skoaz ouzh skoaz.
Carélien
Internacionalah
- 1. Novškua ruadajat i kevhät,
- Ken viluo, nälgiä nähnün on.
- Miän jogo veritilka kiehuv
- I borc’uh varoin valmis on.
- Vanha ilma trudiec’ijoin kiällä
- Pidäv ünnäh juvrdua pois,
- Štobi ruadajin i kevhin viällä
- Miän uvz’i ilma luadie vois.
- Tämä šuvriin kaikkie tora
- Nüt jo jälgimäne liev!
- Internacionalah
- Hiän trudiec’ijat viev.
- 2. Ni ken ei avta meilä piäššä,
- Ni c’uari, jumala, ni ken.
- Vain vägi ruadajin i kevhin
- Voicc’ov üksin luadie z’en.
- Štobi šordua burz’uit icc’ien piäldä
- I omat elot kiskuo šais,
- Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
- Štobi ravda jähtümäh ei jäis.
Danois
Rejs jer fordømte her på jorden,
rejs dig, du sultens slavehær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nær!
Bryd kun fortids møre mur i stykker,
slaveskare, der er kaldt;
snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!
Vågn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slår bro fra kyst til kyst.
Ej nogen mægtig gud og kejser
og folkehøvding står os bi.
Nej, selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi føder,
for at fri vor bundne ånd
vi puste vil til essens gløder
og smede med en senet hånd.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Vi knuges under stat og love,
vi flås af skattens skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste åget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke,
nu tager vi vor løn for det.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Ved ofringen til Mammons ære
har guldets konger aldrig haft
et andet mål end det: at tære
på proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mægtig rigdom kom;
og når vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Med krigsbegejstring de os fylder,
de konger, før vi skal i slag.
Men voldens herrer væk vi skyller
på masse-mytteriets dag.
Bær da strejke-ånden ind i hæren!
Og på næste krigs signal
vi siger nej til « helte »-æren
og skyder hærens general!
Vågn til kamp af jer dvale ....
Arbejdere i stad, på landet,
en gang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe på vort blod sig mætter;
lad os jage dem på flugt.
Vor kamp en herlig tid forjætter,
hvor solen altid stråler smukt.
Vågn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slår bro fra kyst til kyst.
Estonien
Internatsionale
- 1. Nüüd üles, keda needus rõhub,
- Nälg, orjus ikkes hoiawad,
- Keeb mässul rind ja wõitlus lõhub
- Me orjakütked, ahelad!
- Me wägiwalla häwitame,
- Uus, parem ilm on meie püüd,
- Uus ilm, kus wõidul ülendame
- Neid, keda orjus rõhub nüüd.
- Refrään:
- Wiimse wõitluse Maale
- Lahing otsustaw toob,
- Internatsionale
- Meil uueks ilma loob.
- 2. Ei wabadust saa taewawäega,
- Ei anna tsaar, ei hiiglane,
- Waid oma wõimsa, julge käega
- Me wägiwalla wõidame.
- Et ülekohut heita hauda
- Ja õigust wõita endile,
- Sest tõmba lõõtsa, tao rauda,
- Nii kaua kui raud tuline.
- 3. Ja petab seadus, walitsused;
- Üür waesed werest tühjaks joob;
- Ja kehwistu inimõigused –
- On ainult tühi lause too.
- Me saame läbi hoolduseta,
- Ei wabadus wõrdsuseta;
- Kui “Õigust pole kohuseta”,
- Siis kohustust õigusteta!
- 4. On tõstetud apoteoosi
- Need šahti, raudtee kuningad.
- Ei töölist parem elu soosi,
- Waid neid kes ta tööd kurnawad.
- Kuld bande šeifidesse jõuab
- Ja tootja päralt puudus on.
- Nüüd rahwas oma wõlga nõuab,
- Mis padakonna kukrus on.
- 5. Türannid tüssawad meid needes,
- Ent rahu meile koidab ju!
- Nüüd seisaku tehkem armeedes,
- Ja relwad maha pandagu!
- Kui mõtlewad need kannibaalid,
- Et teewad sangareid meist taas,
- Siis teadku nad, et meie kuulid
- Sel juhul oma kindral saab.
- 6. Ei õigust ilma walitseda
- Wõi olla söödikute sool,
- Waid meil, töörahwal, sest et teda
- Peab ülewal me töö ja hool.
- Kui lõhub tasumise äike
- Kõik ahned koerad laiali,
- Ei sellepärast kustu Päike,
- Waid paistab nii kui ennegi.
- Traduction de Hans Pöögelmann & Tõnu Trubetsky
Néerlandais
De Internationale
- Ontwaakt! verworpenen der Aarde
- Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
- Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
- en die stroom rijst al meer en meer
- Sterft, gij oude vormen en gedachten
- Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
- De wereld steunt op nieuwe krachten
- begeerte heeft ons aangeraakt
- Makkers! ten laatste male
- tot de strijd ons geschaart
- en de Internationale
- zal morgen heersen op Aard'
- De staat verdrukt; de wet is logen
- de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
- Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
- en zijn recht is een ijdel woord
- Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
- Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
- Geen recht waar plicht is opgeheven
- geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
- De heersers door duivelse listen
- bedwelmen ons met bloed'gen damp
- Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
- breekt de rijen hier is uw kamp
- Gij die ons tot helden wilt maken
- o! Barbaren denkt wat gij doet
- Wij hebben waap'nen hen te raken,
- die dorstig schijnen naar ons bloed
Espéranto
Il existe en espéranto deux versions, qui ne s'opposent non pas par leur idées politiques, mais par des différences dans l'interprétation et l'adaptation des paroles originales.
Première Version
Leviĝu, en mizer' dronanta
sklavar' malsata de la ter'!
Raci' nin vokas indignanta
al mort-batalo por liber'.
Mondon malnovan ni detruos
ĝis fundament' de l' tirani',
kaj nian novan ni konstruos,
ne nuloj ĉio estu ni!
- Por finlukto socia
- ni grupiĝu en rond',
- kaj la internacio
- triumfu en tutmond'!
- Por finlukto socia
- ni grupiĝu en rond',
- kaj la internacio
- triumfu en tutmond'!
Ne la cezar', nek dia volo
la savon portas de l' tiran'
liberon donos al popolo
nur ĝia propra forta man'.
Por ke pereu la rabuloj
kaj liberiĝu la spirit',
varamegan feron la forĝuloj,
ni forĝu mem sen intermit'.
- Por finlukto socia
- ni grupiĝu en rond',
- kaj la internacio
- triumfu en tutmond'!
- Por finlukto socia
- ni grupiĝu en rond',
- kaj la internacio
- triumfu en tutmond'!
Nur ni, labor-armeaj eroj
de l' urboj kaj de la kampar',
posedas rajton pri la tero!
Vi iru for, parazitar'!
Kaj se per via bando puno
alvenos en la flam-ribel',
por ni ekbrilos hela suno,
radiadante en ĉiel'.
- Por finlukto socia
- ni grupiĝu en rond',
- kaj la internacio
- triumfu en tutmond'!
- Por finlukto socia
- ni grupiĝu en rond',
- kaj la internacio
- triumfu en tutmond'!
Deuxième Version
La Internacio
Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
ne nul’, sed ĉio estu ni!
- Refreno:
- Por batal’, por la lasta
- unuiĝu nia front’,
- internacia estos
- la tuta homa mond’!
Ne estas super ni defenso,
nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!
- al Refreno
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l’ aŭror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!
- al Refreno
Finnois
Kansainvälinen
- 1. Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
- maan ääriin kuuluu kutsumus.
- Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
- tää on viime ponnistus.
- Pohja vanhan järjestelmän horjuu.
- Orjajoukko taistohon!
- Alas lyökää koko vanha maailma,
- ja valta teidän silloin on!
- Tää on viimeinen taisto,
- rintamaamme yhtykää!
- niin huomispäivänä kansat
- on veljet keskenään!
- 2. Ei muuta johtajaa, ei luojaa
- kuin kansa kaikkivaltias.
- Se yhteisonnen säätää, suojaa,
- se on turva tarmokas.
- Eestä leivän, hengen, kunniamme
- yössä sorron, turmion,
- kukin painakaamme palkeitamme,
- kun käymme työhön, taistohon.
- 3. Lait pettää, hallitukset sortaa,
- verot köyhälistön verta juo,
- ja köyhän ihmisoikeuskin
- ompi tyhjä lause tuo.
- Pois jo kansat holhouksen alta.
- Veljeyden sääntö on:
- kellä velvoitusta, sillä valtaa
- ja oikeutta olkohon.
- 4. On kurjan kurjat kunniassaan
- raharuhtinaat nuo röyhkeät.
- Ei koskaan tee ne itse työtä,
- vaan ne työtä ryöstävät.
- Varat kansan hankkimat on menneet
- kaikki konnain kukkaroon.
- Pois kansa velkansa jo vaatii,
- nyt ryöstösaalis tuotakoon.
- 5. Meit valhein ruokkii tyrannit
- mut rauha meille koittakoon.
- Nyt lakko tehdään armeijoissa,
- aseet pois pantakoon.
- Ja jos aikovat nuo kannibaalit
- sankareita meistä taas,
- niin tietäkööt he, että luodit
- silloin kenraalimme saa.
- 6. Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
- työkansa joukko nälkäinen!
- Maa meidän on ja olla täytyy,
- vaan ei laiskain lurjusten.
- Nälkä meill’ on aina vieraanamme,
- vaan kun korpit haaskoiltaan
- me kerran kaikki karkoitamme,
- niin päivä pääsee paistamaan.
- Traduction de Yrjö Elias Sirola & Sulo Wuolijoki (1905)
Allemand
Die Internationale
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt !
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit den Bedrängern !
Heer der Sklaven, wache auf !
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf !
- Völker, hört die Signale!
- Auf zum letzten Gefecht!
- Die Internationale
- erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!
Gewölbe, stark und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort liegt das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht ist schwach, die Willkür stark!
Abscheulich blähn sich diese Götzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu Schätzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt's vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.
Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muss zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlägt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
für unsren eignen General.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n
Die Müssiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächt'gen Geier Frass!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
Hébreu
האינטרנציונאל (Ha'intenazyonal)
קום התנערה עם עליךעם עבדים מזי רעבאש הנקמה בלב לחשהלקראת אויב היכון לקרב
עולם ישן עד היסוד נחריבהמגב כפוף נפרוק העולאת עולמנו אז נקימהלא כלום אתמול - מחר הכל
זה יהיה קרב אחרוןבמלחמת עולםעם האינטרנציונאליעור, ישגב אדם
Hébreu (alphabet latin)
kum hitna'era am halecha
am avadim mezey ra'av
esh hankama balev lahecha
likrat oyev hikon lakrav
olam yashan adey ha'yesod nahrima
migav kafuf nifrok ha'ol
et olamenu az nakima
lo klum etmol - mahar hakol
ze ihiye krav ahron
bemilhemet olam
im ha'internazional
ye'or, isgav adam
Hongrois
Internacionálé
Föl, föl, ti rabjai a földnek,
Föl, föl, te éhes proletár!
A győzelem napjai jönnek,
Rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
Rabszolga-had indulj velünk!
A föld fog sarkából kidőlni,
Semmik vagyunk, s minden leszünk!
Ez a harc lesz a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé lesz
Holnapra a világ.
Védelmező nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
A gazdagoknak kedve-kénye
erőnkből szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kínlódás most a munka bére,
de már ebből elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtekén,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tőke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelőben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Italien
L'Internazionale
Compagni avanti il gran partito,
noi siamo dei lavoratori,
rosso un fiore in petto c'è fiorito,
una fede c'è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra dai campi al mar,
la plebe sempre hanno tradito
senza ideale in cui sperar.
Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare,
nostro al fine sarà,
l'Internazionale,
futura umanità.
Un gran stendardo al sol fiammante,
dinnanzi a noi glorioso va.
Noi vogliam per esso giù infrante
le catene alla libertà.
Che giustizia venga, noi chiediamo,
non più servi, non più signor,
Fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.
Estribillo (1v.)
Japonais
インターナショナル
起て飢ゑたる者よ
今ぞ日は近し
覚めよ我が同胞
暁は来ぬ
暴虐の鎖断つ日
旗は血に燃えて
海を隔てつ我等
腕結び行く
- コーラス
- いざ戦はんいざ
- 奮ひ立ていざ!
- あゝインターナショナル
- 我等がもの
- (繰り返し)
聞け我等が雄叫び
天地轟きて
屍越ゆる我が旗
行く手を守る
圧制の壁破りて
堅き我が腕
今ぞ高く掲げん
我が勝利の旗
- コーラス
Japonais (alphabet latin)
Intaanashonaru
Tate, uetaru mono yo,
ima zo hi wa chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
Bōgyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatetsu warera,
kaina musubi yuku.
- Refrain
- Iza tatakawan, iza,
- furuitate, iza!
- Ā Intānashonaru,
- warera ga mono.
Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga shōri no hata.
Coréen
인터내셔널 (The Internationale)
깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 세세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여 참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도.
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끓어내고 해방으로 나가자.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.
Norvégien
Internasjonalen
Opp alle jordens bundne trelle,
opp, I som sulten knuget har!
Nu drønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjøres klar.
Alt det gamle vi med jorden jevner,
opp slaver nu til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vårt samfunns hjem.
- Refrain
- Så samles vi på valen,
- seiren vet vi at vi får,
- og Internasjonalen
- skal få sin folkevår.
I høyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi den henter:
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjålne tilbake vi krever,
og for vår ånd et frihets vern!
Vår egen hammer selv vi hever
og slår, mens vi har varme jern.
- Refrain
Imot oss statens lover bøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike føyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i støvet:
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli øvet,
slik vil vi ha vårt samfunns lov.
- Refrain
Ved ofringen til Mammons ære
har gullets konger aldri hatt
et annet mål enn det å tære
på proletarens arbeidskraft.
Denne bande, ved vårt slit og plage,
til en mektig rikdom kom.
Og når vi fordrer den tilbake
forlanger vi vår eiendom.
- Refrain
Med krigsbegeistring de oss fyller,
de konger, før vi skal i slag.
Men voldens herrer vekk vi skyller
på massemytteriets dag.
Bær da streikerånden inn i hæren
og på neste krigs signal:
Vi sier nei til helteæren
og skyter hærens general.
- Refrain
Arbeider, bonder, våre hære
de største er som stevner frem!
Vår arvedel skal jorden være,
vi sammen bygge vil vårt hjem.
Som av rovdyr vårt blod er blitt suget,
men endelig slår vi dem ned. -
Og mørket, som så tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.
- Refrain
Polonais
Międzynarodówka
Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!
- Bój to jest nasz ostatni,
- Krwawy skończy się trud,
- Gdy związek nasz bratni
- Ogranie ludzki ród.
Nie nam wyglądać zmiłowania
Z wyroków bożych, z pańskich spraw.
Z własnego prawa bierz nadania
I z własnej woli sam się zbaw!
Niech w kuźni naszej ogień bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By łańcuch spadł z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!
Rządzący światem samowładnie
Królowie kopalń, fabryk, hut
Tym mocni są, że każdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwałej
Stopiony w złoto krwawy pot
Na własność do nas przejdzie cały,
Jak należności słusznej zwrot.
Dziś lud roboczy wsi i miasta
W jedności swojej stwarza moc,
Co się po ziemi wszerz rozrasta,
Jak świt łamiący wieków noc...
Precz darmozjadów rodzie sępi!
Czyż nie dość żerów z naszych ciał?
Gdy lud wam krwawe szpony stępi,
Dzień szczęścia będzie wiecznie trwał.
przeł. Maria Markowska
Portugais
Portugais (communiste)
A Internacional
De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada simos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional.
Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!
- Bem unidos...
Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!
- Bem unidos...
Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!
- Bem unidos...
Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!
- Bem unidos...
Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixai o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!
- Bem unidos...
Portugais (socialiste)
Internacional Socialista
De pé ó vitimas da fome
Não mais, não mais a servidão
Que já não há força que dome
A força da nossa razão
Pedra a pedra, rua o passado
De pé trabalhadores irmãos
Que o mundo vai ser transformado
Por nossas mãos, por nossas mãos.
(REFRÃO)
Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A Internacional
(bis)
Não mais, não mais o tempo imundo
Em que se é o que se tem
Não mais o rico todo o mundo
E o pobre menos que ninguém
Nunca mais o ser feito de haveres
Enquanto os seres são desfeitos
Não mais direitos sem deveres
Não mais deveres sem direitos
- Bem unidos...
Já fomos Grécia e fomos Roma
Tudo fizemos, nada temos
Só a pobreza que soma
Dessa riqueza que fizemos
Nunca mais no campo de batalha
Irmãos se voltem contra irmãos
Não mais suor de quem trabalha
Floresça em fruto noutras mãos.
- Bem unidos...
Russe (alphabet latin)
Internacional
- Vstavaj, prokljat'em zaklejmennyj,
- Ves' mir golodnyh i rabov!
- Kipit naš razum vozmuščennyj
- I v smertnyj boj vesti gotov.
- Ves' mir nasil'ja my razrušim
- Do osnovan'ja, a zatem
- My naš, my novyj mir postroim:
- Kto byl ničem, tot stanet vsem!
Refrain :
- Éto est' naš poslednij
- I rešitel'nyj boj.
- S Internacionalom
- Vosprjanet rod ljudskoj.
- Nikto ne dast nam izbavlen'ja:
- Ni bog, ni car' i ne geroj
- Dob'ëmsja my osvobožden'ja
- Svoeju sobstvennoj rukoj.
- Štob svergnut' gnët rukoj umeloj,
- Otvoevat' svoë dobro,
- Vzduvajte gorn i kujte smelo,
- Poka železo gorjačo!
Refrain.
- Dovol'no krov' sosat' vampiry,
- Tjur'moj, nalogom nišetoj!
- U vas vsja vlast', vse blaga mira,
- A naše pravo zvuk pustoj!
- My žizn' postroim po inomu
- I vot naš lozung boevoy:
- VSJA BLAST' NARODU TRUDOVOMU!
- A darmoedov vseh doloj!
Refrain.
- Prezrenny vy v svoëm bogatstve,
- Uglja i ctalm koroli!
- Vy vaši trony tunejadcy,
- Na naših spinah vozveli.
- Zavody, fabriki, palaty
- Vsë našim sozdano trudom.
- Pora! My trebuem vozvrata
- Togo čto vzjato grabežëm.
Refrain.
- Dovol'no, koroljam v ugodu,
- Durmanit' nas v čadu vojny!
- Vojna tiranam! Mir Narodu!
- Bastujte armin syny!
- Kogada ž tirany nas zastavjat
- V boju gerojski past' za nih
- Ubijcy v vas togda napravim
- My žerla pušek boevyh!
Refrain.
- Liš' my, rabotniki vsemnirnoj
- Velikoj armii truda!
- Vladet' zemlëj imeem pravo,
- No parazity - nikogda!
- I esli grom velikij grjanet
- Nad svoroj psov i palačej,
- Dlja nas vsë takže solnce stanet
- Sijat' ognëm svoih lučej.
Refrain.
Russe (alphabet cyrillique)
Интернационал
- I.
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущенный
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем - --
- Мы наш, мы новый мир построим:
- Кто был ничем, тот станет всем!
Refrain:
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской.
- II.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и не герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро ,-
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
Refrain.
- III
- Довольно кровь сосать вампиры,
- Тюрьмой, налогом нищетой!
- У вас - вся власть, все блага мира,
- А наше право - звук пустой !
- Мы жизнь построим по иному-
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
- А дармоедов всех долой!
Refrain.
- IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны тунеядцы ,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того что взято грабежём.
Refrain.
- V
- Довольно, королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам ! Мир Народу!
- Бастуйте армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
Refrain.
- VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
Refrain.
Same
Internationala
- Dál čuožžilehket šlávamánát
- geat nelgiid čađa birgiidet.
- Já ráhkkanehket ođđa dorrui,
- vánhurskkis eallimii.
- Buot bákčasiid mii hávdái doalvut,
- já friddjavuođas badjánit.
- Mii ovttasráđiid áigut cegget
- daň ođđa servvodagamet.
- Ref.
- De čoahkkanit mii ávuin
- vuottuidjoksat áigut mii
- ja Internationala
- lieđđugoahtá fas
Serbe
Internacionala
Pobede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi sužnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji već i selo i grad.
Nek tiranstvo sruši naša snaga,
Bezbrojno roblje, sad ustaj!
Nek svetu starom nema traga,
Svoj bedi sutra biće kraj!
Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svetu stvara
Sam neka zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj više ne davi,
I mis'o da ne guši mrak,
Raspir'mo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak!
Naš zakon vlasnika sad tišti,
U ruci silnih krvav mač,
Pod njime sirotinja pišti,
On joj stvara bedu i plač.
Svi mi besmo sve dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi sami dajmo vlast.
U besu svome sam je ružan
Taj kralja novca gnusni soj.
A svima dužan i predužan,
Pljačka nam on trud i znoj.
Što naš rad nam stvori i osnaži,
Otmicom tuđ je zalogaj!
Al' narod sada od njeg' traži
Da vrati krvav zajam taj!
Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Biće s nama, uz svoga svoj.
Osvajački ko u rat poziva
Da narod bude drugom rob,
Nek znade: naša puška živa
I njemu sprema crni grob!
Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven steg.
A širom zemlje radni ljudi
Silnike će nagnat' u beg.
Što nam krv su vekovima pile
Tih crnih ptica skrš'mo let!
Kad s lica zemlje sve iščile,
Pod suncem nek zablista svet!
Pobede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.
Castillan
La Internacional (communiste)
¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.
¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
« No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber ».
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
La Internacional (socialiste)
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan
alcémonos todos al grito:
Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués
Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alzan los pueblos
por la Internacional
Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional
El dia que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueños habrá
los odios que al mundo envenenan
al punto se extinguirán
El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendrán
la Tierra será el paraíso,
la patria de la humanidad
Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos
por la Internacional
Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional
Suédois
Internationalen
Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå.
Det dånar uti rättens krater,
snart skall utbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri!
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.
- Upp till kamp emot kvalen.
- Sista striden det är,
- ty internationalen
- åt alla lycka bär.
I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi.
Nej själva vilja vi oss frälsa
och samfälld skall vår räddning bli.
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder
med senig arm och kraftig hand.
I sin förgudning avskyvärda,
månn' guldets kungar nån'sin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvarna rånat är,
när folket kräver det tillbaka,
sin egen rätt det blott begär.
Båd' stat och lagar oss förtrycka,
vi under skatter digna ner.
Den rike inga plikter trycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndlingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss.
Nu taga vi vår rätt en dag.
Till krigets slaktande vi dragits,
vi mejats ned i jämna led.
För furstars lögner har vi slagits,
nu vill vi skapa evig fred.
Om de oss driver, dessa kanibaler,
mot våra grannar än en gång,
vi skjuter våra generaler
och sjunger broderskapets sång.
Arbetare i stad, på landet,
en gång skall jorden bliva vår.
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla lika klar.
Svensk text av Henrik Menander (1902)
Islandais
Internasjónalinn
Fram, þjáðir menn í þúsund löndum,
sem þekkið skortsins glímutök!
Nú bárur frelsins brotna á ströndum,
boða kúgun ragnarök.
Fúnar stoðir burtu vér brjótum!
Bræður! Fylkjum liði í dag -
Vér bárum fjötra en brátt nú hljótum
að byggja réttlátt þjóðfélag
Þó að framtíðin sé falin,
grípum geirinn í hönd
Því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd
Á hæðum vér ei finnum frelsi,
hjá furstum eða goðaþjóð;
nei, sameinaðir sundrum helsi
og sigrum, því ei skortir móð.
Alls hins stolna aftur vér krefjumst,
ánauð þolir hugur vor trautt,
og sjálfir brátt vér handa hefjumst
og hömrum meðan járn er rautt
Þó að framtíðin sé falin
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd
Vér erum lagabrögðum beittir
og byrðar vorar þyngdar meir,
en auðmenn ganga gulli skreyttir
og góssi saman raka þeir
Nú er tími til dirfsku og dáða.
Vér dugum, - þiggjum ekki af náð!
Látum bræður því réttlætið ráða,
svo ríkislög vor verði skráð
Þó að framtíðin sé falin
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd
Tchèque
Internacionála
Již vzhůru, psanci této země!
Již vzhůru, všichni, jež hlad znět!
Ted’ právo v jícnu duní temně
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spějme zpátky,
Otroci, vzhůru k cílům svým.
Již chví se světa základ vratký,
My ničím nejsme, bud’me vším.
Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
Je zítřka lidský rod.
Dělníci, též rolníci, bratří,
Jsme velkou stranou dělnickou,
Všem lidem jenom země patří
A zahaleči at’ již jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supů hejna kroužící.
Rozptýlí den příští jich shluky,
Věčně vzplá slunce zářící.
Tchèrnorusse
Intêrnacyjanal
Gramadzjaninu Gustave’u LEFRANÇAIS’, czlenu Kamuny.
- 1. Ŵstawaí, prakljaťem zakleímënny,
- Weś Swet goladnych i rabow!
- Kipić nasz rozum wozmuszczënny
- I ŵ smjartny boí westi gatow.
- Weś Swet nasiĺja my razburym
- Do osnowańja, a zatim —
- My nasz, my nowyí Swet pastroim:
- Chto byŵ niczym, toí stane ŵsim!
- Êta e nasz pasledni
- I resziteĺny boí.
- Intêrnacyjanalam
- Jadnaísja, rod ljudzeí!
- 2. Nichto ne wyzwalić nikoli:
- Ni Bog, ni car i ni geroí —
- Sjabe pazbawim my njawoli
- My sami, družnaí gramadoí!
- Kab swoí zabrać kawalak chleba,
- Rabaŵnikoŵ za gorla ŵzjać —
- Nadźmem mjachi: žaleza trêba
- Pakuĺ garaczae kawać!
- 3. Dowoĺna kroŵ smokczať wampiry,
- Tjuŕmoí, nalogom niszczetoí!
- U was – ŵsja wlasť, ŵsë blaga Mira,
- A nasze prawo – zwuk pustoí!
- My žyce pastroim pa inomu-
- I wot nasz lozung boewoí:
- Ŵsja wlasť narodu trudowomu!
- A darmaedaw ŵsech daloí!
- 4. Agidny wy, jak krywasmoki,
- Czygunak, szachtaŵ karali!
- Bo wy, z ljudzeí pijuczy soki,
- Swae ŵse skarby nabyli.
- I koĺki b ich wy ni chawali,
- Užo tych skarbaŵ lës widać:
- Ŵsë, szto wy narabawali,
- Pawinny budzece addać!
- 5. Cary ne zmanjać nas durmanam:
- Narodu — mir, caram — waína!
- I zabastoŵkaju tyranam
- Adkaža armija sama!
- Njachaí tyrany prymuszajuć
- Ŵ boí smjarotny kroczyć nas, —
- Saldaty ŵ ich parazražajuć
- Swae garmaty u adkaz!
- 6. Raboczym toĺki i sjaljanam
- Naležać gmachi i pali,
- A darmaedam i tyranam
- Ne budze mesca na Zjamli!
- Njachaí drapežnikaŵ bjaskonca
- Dzjaŵbuć drapežna grugany,
- A nam ža ranisznjae Sonca
- Zazzjae promnjami wjasny!
Afrikaans
Die Internasionale
Staan op! Verworpes van die wêreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan
Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir jul kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk
Skou'r-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
mensdom staan gelyk
Chinois
国际歌
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争。
旧世界打个落花流水,
奴隶们 ,起来!起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,
团结起来,到明天!
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争,
团结起来,到明天!
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,
团结起来,到明天!
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
Chinois en Pinyin
Guójìgē
Qǐlái, jīhán jiāo pò de núlì,
Qǐlái, quán shìjiè shòukǔ di rén!
Mǎnqiāng di rèxuè yǐjīng fèiténg,
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuā liúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Bú yào shuō wǒmen yīwúsuǒyǒu,
Wǒmen yào zuò tiānxià di zhǔrén.
Zhè shìi zuìhòu di dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān!
Yīng tè nà xióng nài ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Yiddish
Dem Internationale
- Sheit oif ir ale wer nor shklafen
- Was hunger leiden mus in noit!
- Der geist er kocht unruft teu wafen
- In shlacht uns firen is er greit
- Di welt fun gwaldtaten un leiden
- Tzrushteren welen mir, undan
- Fun freiheit gleichheit a ganeiden
- Bashaien wet der arbetsman!
- Dos wet seinshoin der letzter
- un antsheidener shtreit!
- Mit dem internationale
- shteit oif ir arbetsleit!
Bibliographie
- L'internationale, Marc Ferro, édition Noesis, Paris 1996
Voir aussi
- Chanson révolutionnaire ou de résistance
- Association internationale des travailleurs
- Deuxième Internationale
Lien externe
- L'Internationale en 77 langues, sur le site « Chansons contre la guerre » / AntiWar Songs.
- Sur le site Mémoire Juive et Education, L'Internationale en arabe.
- L'Internationale en mp3 dans plusieurs langues sur le site de Jacques Deljéhier
- Air de L'Internationale en fanfare
- Air de L'Internationale
| Portail de la musique – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la musique. |
Catégorie
Chanson révolutionnaire
